Из не языкового: он поразился буквально, что я работаю в сменах по 12 часов. Спросил, законно ли это. Вот как японца жизнь в демократичной Германии расслабила. Он уже и забыл, наверное, что такое дзангё, когда ты сидишь на работе лишние часы - и за это даже не платят, потому что хороший сотрудник должен быть готов к переработкам, потому что только так проверяется твоя преданность компании. Если честно, без понятия, чему он на самом деле удивился, в Японии миллионы людей работают по 12 часов.
Из лингвистического: в разговоре об одной известной персоне у меня всплыла в голове фраза "когда Бог раздавал мозги, она стояла в очереди за сиськами". Ну и я ее прямо дословно написала на японском. Но тут же уточнила, понятен ли ему смысл этой фразы. И в общем не зря спросила, потому что хотя в ответ и прилетели ржущие смайлики, человек все же переспросил. Я написала на английском "она из тех, кто между мозгами и сиськами выберет сиськи" и "короче, она просто красивая и тупая". Ну тут уже дошло. Ничему меня жизнь не учит, не надо, блин, писать японцам всякие такие фразы - они вообще не понимают иностранные сравнения ("тупой, как баран"), дословно и точно переведенные крылатые фразы и даже самые простые поговорки. Я не знаю, в чем затык. То есть вот мы в русском не говорим "не моя чашка чая", но в контексте (куда же без него!) английское "Not my cup of tea" становится совершенно понятным. Всем, кроме японцев. Это делает речь как-то скучнее, когда вместо смачного "открывай свой вонючий рот только у стоматолога" ты вынужден писать "заткнись", потому что иначе последует вопрос, при чем тут стоматолог, и ты в итоге вообще сам забудешь, как хотел высказаться красиво.