~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Пока я продолжаю общаться с японцем из Германии, и это все еще интересно! Ну то есть неплохо, местами отлично подтягивает язык, лексика вспоминается такая, что я лет 10 не использовала и новая приходит, конечно.

Из не языкового: он поразился буквально, что я работаю в сменах по 12 часов. Спросил, законно ли это. Вот как японца жизнь в демократичной Германии расслабила. Он уже и забыл, наверное, что такое дзангё, когда ты сидишь на работе лишние часы - и за это даже не платят, потому что хороший сотрудник должен быть готов к переработкам, потому что только так проверяется твоя преданность компании. Если честно, без понятия, чему он на самом деле удивился, в Японии миллионы людей работают по 12 часов.

Из лингвистического: в разговоре об одной известной персоне у меня всплыла в голове фраза "когда Бог раздавал мозги, она стояла в очереди за сиськами". Ну и я ее прямо дословно написала на японском. Но тут же уточнила, понятен ли ему смысл этой фразы. И в общем не зря спросила, потому что хотя в ответ и прилетели ржущие смайлики, человек все же переспросил. Я написала на английском "она из тех, кто между мозгами и сиськами выберет сиськи" и "короче, она просто красивая и тупая". Ну тут уже дошло. Ничему меня жизнь не учит, не надо, блин, писать японцам всякие такие фразы - они вообще не понимают иностранные сравнения ("тупой, как баран"), дословно и точно переведенные крылатые фразы и даже самые простые поговорки. Я не знаю, в чем затык. То есть вот мы в русском не говорим "не моя чашка чая", но в контексте (куда же без него!) английское "Not my cup of tea" становится совершенно понятным. Всем, кроме японцев. Это делает речь как-то скучнее, когда вместо смачного "открывай свой вонючий рот только у стоматолога" ты вынужден писать "заткнись", потому что иначе последует вопрос, при чем тут стоматолог, и ты в итоге вообще сам забудешь, как хотел высказаться красиво.



@темы: эти смешные японцы, Слова, Японческое

Комментарии
13.02.2025 в 12:53

Uupuneina eläessämme tuhlaamme elämämme.
они вообще не понимают иностранные сравнения ("тупой, как баран"), дословно и точно переведенные крылатые фразы и даже самые простые поговорки.  
а есть в японском свои пословицы/расхожие фразы/шутки уровня "колобок повесился" или эта часть языка не развита/отсутствует/заменена чем-то? 

очень интересно! с людьми, говорящими на европейских языках такого вообще не замечала никогда. даже мною переведённые без адаптации русские фразы типа "гусь свинье не товарищ" или " у бедного иванушки всегда в жопе камушки" были поняты (не всегда мгновенно, но сам факт!)
как выживать, если такие смехуёчки отлетают? прям как часть личности потерять  :(
13.02.2025 в 13:18

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Nainen jonka ymparilta tuolit viedaan, я думаю, что какие-то умные люди все это уже давно изучили и, возможно, написали кучу научных и просто познавательных статей на эту тему. Надо поискать!
Но я делаю такие выводы чисто из личного общения, и да, есть пара догадок, почему так.
В японском огромное количество своих фразеологизмов, метафор, сравнений и крылатых фраз. Огромный пласт подобной лексики пришел еще из Китая весте с иероглифами. И так как целостность фразы из иероглифов чаще всего нерушима, она запоминается именно так и веками так передается. Изменить или нарушить такую фразу - значит показать свое невежество. И в таких фразах точно не будет "в жопе камушки" или "очередь за сиськами", не тот уровень лексики. Поэтому шутеек там в принципе нет.

Но вообще я считаю, что они не понимают, потому что любая метафора и прочее - это как раз повод задуматься. Особенно если слышишь ее впервые. Вот, например, я обожаю японское выражение "Это как глазные капли со второго этажа", то есть что-то бесполезное. Это просто и логично. Но надо задуматься и понять. Но скажи японцу "как мертвому припарка" или бинт, или горчичник, или пластырь (тут без разницы) - очень редкий японец подумает, что это то же самое, что и глазные капли со второго этажа.
А японцы не любят думать над языком.
13.02.2025 в 14:08

Uupuneina eläessämme tuhlaamme elämämme.
громный пласт подобной лексики пришел еще из Китая весте с иероглифами. И так как целостность фразы из иероглифов чаще всего нерушима, она запоминается именно так и веками так передается. Изменить или нарушить такую фразу - значит показать свое невежество. 
круто! короче, фраза не меняется веками из-за её написания. и настолько уже устоялась, что не задумываешься над ней ни на секунду. универсальный шаблон. не знала, спасибо с: 
Поэтому шутеек там в принципе нет.  
хм, для меня это так не понятно. как будто у них нет забулдыг и шпаны своей, которые бы придумывали для себя свой язык, далёкий от литературной нормы. условное арго. 
13.02.2025 в 16:48

"Как будто кто-то в школе не знает, что мисс МакКанарейкл дымит как паровоз, пьёт как сапожник и ругается..."
Это как глазные капли со второго этажа

Интересная фраза. Интересно, как она появилась, потому что вряд ли имеет совсем древнее происхождение.

они вообще не понимают иностранные сравнения ("тупой, как баран")

А не понимают — это именно даже не будут пытаться понять или пробуют разобраться, но всё равно не получится?
13.02.2025 в 17:09

Do you hear the people sing?
Да, я тоже замечала, что японцы этого просто не понимают. С иронией тоже плохо, сарказм совсем мимо. С испанцами таких проблем нет, мы с мужем без проблем понимаем метафоры и шутки друг друга. Моему мото-каре всё приходилось объяснять, и он все равно не понимал
13.02.2025 в 20:47

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Nainen jonka ymparilta tuolit viedaan, будто у них нет забулдыг и шпаны своей, которые бы придумывали для себя свой язык, далёкий от литературной нормы. условное арго. 
такое есть в субкультурах, например. Но это немного другое. То есть там просто искаженный и сокращенный литературный язык по большей части.

skyfox-ilse, чат гпт сказал мне, что это выражение эпохи Эдо, то есть ему от 400 до 200 лет) Не такое уж и новое)

не будут пытаться понять или пробуют разобраться, но всё равно не получится
а откуда нам знать, что в чужой голове? Просто не хочет человек думать или он не понимает?

Lorraine (Dasheng), ты не в первый раз приносишь мне успокоительную весть, что мои странные наблюдения о японцах не то, что я себе придумала))
13.02.2025 в 21:02

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
skyfox-ilse, а про "тупой как баран" японец не поймет потому что в их культуре нет такого, баран и козел у них = сильный. То есть когда ты говоришь, что человек баран или козел, первое, что подумает японец - этот человек сильный. И тут, кстати, не очень работают объяснения, что баран = тупой, козел = плохо поступающий))) Потому что они в общем-то лишены логики и понятны только нам самим)
15.02.2025 в 23:48

...if wishes were fishes
японцы, которые давно живут в европе и много общаются с европейцами, более менее понимают сарказм)как пример могу привести мини-группу японцев из моего кендо клуба, наш японский мастер самих немцев берет на зубок. или с моей партнершей для спарринга мы обычно хохочем как гиены над чем-нибудь. 
но это все же скорее исключение, чем правило. 
обычно им действительно надо объяснять и быть поосторожнее с шуточками, чтобы не подгрузить.
16.02.2025 в 00:01

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
JiJi., понцы, которые давно живут в европе и много общаются с европейцами
тут надо еще добавить, что общаются в неформальной обстановке. Потому что у этого моего точно знакомые европейцы только по работе, он не ходит по барам даже, чтобы шутки юмора европейского ловить.
16.02.2025 в 10:22

...if wishes were fishes
vicky-taiji, да, согласна. на работе с ними еще обычно и по английски говорят, вообще отсекая от культурного фона(