~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Пока я продолжаю общаться с японцем из Германии, и это все еще интересно! Ну то есть неплохо, местами отлично подтягивает язык, лексика вспоминается такая, что я лет 10 не использовала и новая приходит, конечно.
Из не языкового: он поразился буквально, что я работаю в сменах по 12 часов. Спросил, законно ли это. Вот как японца жизнь в демократичной Германии расслабила. Он уже и забыл, наверное, что такое дзангё, когда ты сидишь на работе лишние часы - и за это даже не платят, потому что хороший сотрудник должен быть готов к переработкам, потому что только так проверяется твоя преданность компании. Если честно, без понятия, чему он на самом деле удивился, в Японии миллионы людей работают по 12 часов.
Из лингвистического: в разговоре об одной известной персоне у меня всплыла в голове фраза "когда Бог раздавал мозги, она стояла в очереди за сиськами". Ну и я ее прямо дословно написала на японском. Но тут же уточнила, понятен ли ему смысл этой фразы. И в общем не зря спросила, потому что хотя в ответ и прилетели ржущие смайлики, человек все же переспросил. Я написала на английском "она из тех, кто между мозгами и сиськами выберет сиськи" и "короче, она просто красивая и тупая". Ну тут уже дошло. Ничему меня жизнь не учит, не надо, блин, писать японцам всякие такие фразы - они вообще не понимают иностранные сравнения ("тупой, как баран"), дословно и точно переведенные крылатые фразы и даже самые простые поговорки. Я не знаю, в чем затык. То есть вот мы в русском не говорим "не моя чашка чая", но в контексте (куда же без него!) английское "Not my cup of tea" становится совершенно понятным. Всем, кроме японцев. Это делает речь как-то скучнее, когда вместо смачного "открывай свой вонючий рот только у стоматолога" ты вынужден писать "заткнись", потому что иначе последует вопрос, при чем тут стоматолог, и ты в итоге вообще сам забудешь, как хотел высказаться красиво.
Из не языкового: он поразился буквально, что я работаю в сменах по 12 часов. Спросил, законно ли это. Вот как японца жизнь в демократичной Германии расслабила. Он уже и забыл, наверное, что такое дзангё, когда ты сидишь на работе лишние часы - и за это даже не платят, потому что хороший сотрудник должен быть готов к переработкам, потому что только так проверяется твоя преданность компании. Если честно, без понятия, чему он на самом деле удивился, в Японии миллионы людей работают по 12 часов.
Из лингвистического: в разговоре об одной известной персоне у меня всплыла в голове фраза "когда Бог раздавал мозги, она стояла в очереди за сиськами". Ну и я ее прямо дословно написала на японском. Но тут же уточнила, понятен ли ему смысл этой фразы. И в общем не зря спросила, потому что хотя в ответ и прилетели ржущие смайлики, человек все же переспросил. Я написала на английском "она из тех, кто между мозгами и сиськами выберет сиськи" и "короче, она просто красивая и тупая". Ну тут уже дошло. Ничему меня жизнь не учит, не надо, блин, писать японцам всякие такие фразы - они вообще не понимают иностранные сравнения ("тупой, как баран"), дословно и точно переведенные крылатые фразы и даже самые простые поговорки. Я не знаю, в чем затык. То есть вот мы в русском не говорим "не моя чашка чая", но в контексте (куда же без него!) английское "Not my cup of tea" становится совершенно понятным. Всем, кроме японцев. Это делает речь как-то скучнее, когда вместо смачного "открывай свой вонючий рот только у стоматолога" ты вынужден писать "заткнись", потому что иначе последует вопрос, при чем тут стоматолог, и ты в итоге вообще сам забудешь, как хотел высказаться красиво.
а есть в японском свои пословицы/расхожие фразы/шутки уровня "колобок повесился" или эта часть языка не развита/отсутствует/заменена чем-то?
очень интересно! с людьми, говорящими на европейских языках такого вообще не замечала никогда. даже мною переведённые без адаптации русские фразы типа "гусь свинье не товарищ" или " у бедного иванушки всегда в жопе камушки" были поняты (не всегда мгновенно, но сам факт!)
как выживать, если такие смехуёчки отлетают? прям как часть личности потерять
Но я делаю такие выводы чисто из личного общения, и да, есть пара догадок, почему так.
В японском огромное количество своих фразеологизмов, метафор, сравнений и крылатых фраз. Огромный пласт подобной лексики пришел еще из Китая весте с иероглифами. И так как целостность фразы из иероглифов чаще всего нерушима, она запоминается именно так и веками так передается. Изменить или нарушить такую фразу - значит показать свое невежество. И в таких фразах точно не будет "в жопе камушки" или "очередь за сиськами", не тот уровень лексики. Поэтому шутеек там в принципе нет.
Но вообще я считаю, что они не понимают, потому что любая метафора и прочее - это как раз повод задуматься. Особенно если слышишь ее впервые. Вот, например, я обожаю японское выражение "Это как глазные капли со второго этажа", то есть что-то бесполезное. Это просто и логично. Но надо задуматься и понять. Но скажи японцу "как мертвому припарка" или бинт, или горчичник, или пластырь (тут без разницы) - очень редкий японец подумает, что это то же самое, что и глазные капли со второго этажа.
А японцы не любят думать над языком.
круто! короче, фраза не меняется веками из-за её написания. и настолько уже устоялась, что не задумываешься над ней ни на секунду. универсальный шаблон. не знала, спасибо с:
Поэтому шутеек там в принципе нет.
хм, для меня это так не понятно. как будто у них нет забулдыг и шпаны своей, которые бы придумывали для себя свой язык, далёкий от литературной нормы. условное арго.
Интересная фраза. Интересно, как она появилась, потому что вряд ли имеет совсем древнее происхождение.
они вообще не понимают иностранные сравнения ("тупой, как баран")
А не понимают — это именно даже не будут пытаться понять или пробуют разобраться, но всё равно не получится?
такое есть в субкультурах, например. Но это немного другое. То есть там просто искаженный и сокращенный литературный язык по большей части.
skyfox-ilse, чат гпт сказал мне, что это выражение эпохи Эдо, то есть ему от 400 до 200 лет) Не такое уж и новое)
не будут пытаться понять или пробуют разобраться, но всё равно не получится
а откуда нам знать, что в чужой голове? Просто не хочет человек думать или он не понимает?
Lorraine (Dasheng), ты не в первый раз приносишь мне успокоительную весть, что мои странные наблюдения о японцах не то, что я себе придумала))
но это все же скорее исключение, чем правило.
обычно им действительно надо объяснять и быть поосторожнее с шуточками, чтобы не подгрузить.
тут надо еще добавить, что общаются в неформальной обстановке. Потому что у этого моего точно знакомые европейцы только по работе, он не ходит по барам даже, чтобы шутки юмора европейского ловить.