Так вот Дропс у меня стоит еще и японский, я его как-то посмотрела, оценила довольно недурственным для совсем стартеров и даже советовала. Ну и банальные вещи там действительно можно выучить - названия предметов гардероба, фруктов и овощей, много еще каких существительных. Но одними существительными как бы никто не разговаривает...
Сегодня полезла в него в рубрику "Специфичные слова японской культуры", выбрала раздел "Кулинария".
Кто не знает Дропс, поясню: там показывается картинка, под ней на японском написано что изображено. И при нажатии дается перевод. Вслух произносится японское название. Например, на картинке лимон. внизу レモン, нажимаешь, написано "лимон".
И вот тут я поржала!
На картинке кастрюля из которой идет пар. Подпись だし(dashi), перевод "даси".
На картинке тарелка и сверху посыпают чем-то. Подпись ふりかけ(furikake), перевод "фурикаке".
На картинке тарелка накрытая другой тарелкой. Подпись みそ(miso), перевод "мисо"
И такая же история с дайдзу, кацуобущи, конбу и прочим.
Ок, я жила в Японии и знаю все эти продукты и названия, но что должен делать человек, который только начал учить язык? Почему нельзя было назвать дащи хотя бы бульоном, кацуобущи - стружкой тунца? Да, это японские названия ингредиентов и блюд, но для того, чтобы выучить слово, надо понимать, что оно обозначает!
А в то в таком виде это выглядит, как когда в Москве резко кинулись в центре все названия улиц переводить "на английский" и в итоге года три висели позорные "uliza Volxonka" (улица Волхонка, кто не прочел с первого раза - я вот не осилила).