~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
удивительно уже хотя бы понимать схему построения японского предложения. Видеть хотя бы грамматически подлежащее, сказуемое и второстепенные члены.

потому что гугло-переводчик, это, конечно, круто, когда надо 30 страниц понять хотя бы в общих словах...
но когда от одной фразы так многое зависит..

листаю блог одного приятеля Савады.
и вижу там фотобуку d.p.s.
НУ, мне, конечно, интересно, что фотобука The dead Pop stars делает в блоге человека, который тоже музыкант, но к этим ребятам никакого отношения не имеет.
и тут мне переводчик выдает
"ДЕВУШКА ОДНОГО ИЗ ЭТИХ РЕБЯТ ПОДАРИЛА МНЕ ЭТО"

Я, естественно в панике лезу разбирать предложение сама..
и что я вижу? !

"ЭТИ РЕБЯТА МОИ ДРУЗЬЯ И ОНИ СДЕЛАЛИ МНЕ ПОДАРОК"

Совсем, бля, одно и то же.

@темы: Интересности, Слова

Комментарии
24.03.2009 в 20:57

Fuck up all life to get lucky.
и тут мне переводчик выдает "ДЕВУШКА ОДНОГО ИЗ ЭТИХ РЕБЯТ ПОДАРИЛА МНЕ ЭТО"
поразительно, как переводчик не выдал тебе что-то вроде "это девушка ребята мне дарить"
24.03.2009 в 20:59

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Chamber, The ну, я привела в порядок фразы.. но ты понимаешь! в первом случае все равно была какая-то девушка! )))
а ее на самом деле там нет!