~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

весь текст замечательной статьи тут - magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

@темы: Интересности

Комментарии
18.11.2010 в 16:21

Моя любовь к тебе - застывший маятник. Не покачнуть весы, не изменить оси.
любопытно, но стоит перечитать самого Киплинга. потому что и в индийском (если я не путаю), и в русском мульте во второй части у Багиры, как и у матери-Волчицы, появляется потомство. именно поэтому в юношеском возрасте Маугли в основном общается с Каа и Балу.
18.11.2010 в 16:52

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
dofheicthe я, к своему стыду, совершенно не помню мультфильм (( Поэтому ничего сказать не могу. Но автор статьи очень уж хорошо и красиво пишет и про другие ошибки переводчиков, так что хочется ей верить...
и вообще ужасно много чего хочется прочесть в оригинале после таких вот открытий.
18.11.2010 в 16:54

Моя любовь к тебе - застывший маятник. Не покачнуть весы, не изменить оси.
vicky-taiji а я помню, потому что Багира - любимый перс. и три ее черные котенка - это крышеснос. Кмплинг в оригинале для меня сложнее Сомерсета Мома, но у меня он есть в самом первом переводе, так что поищу, на досуге, полистаю..
18.11.2010 в 16:58

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
dofheicthe значит, скорее всего, просто в мультфильме продолжили гнуть линию переводчика... Как и с Совой в Винни Пухе, то есть просто создали вообще совершенно иной образ от того, что был у автора.
18.11.2010 в 17:05

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
dofheicthe Моэм и в переводе ужасно нуден((
Но я боюсь что не осилю оригинал Киплинга.
18.11.2010 в 17:28

"Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! Серьезное выражение лица еще не признак ума. Помните, что самые большие глупости на Земле делаются именно с этим выражением лица." (с)
vicky-taiji
В очередной раз убеждаюсь, что ноосфера не вымысел. Спасибо за статью. Я уже какой день копаю все, что могу найти на тему переводов и вот конкретно эта статья мне здорово помогла. Спасибо!
18.11.2010 в 17:37

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Mrs.Cloudia S. приятно, что статья не просто показалась интересной, но и помогла)
:friend:
18.11.2010 в 18:53

Моя любовь к тебе - застывший маятник. Не покачнуть весы, не изменить оси.
vicky-taiji вот я и говорю - Киплинг, имхо, еще сложнее.. он не нудный, просто его манера изъясняться для меня - темный лес