~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Кто о чем, а Вики снова про свою божественную мангу.
Точнее про то, как все грустно и печально, если ты не знаешь японского и хочешь что-то читать.
И так как я сдуру напросилась поправить хотя бы несколько вопиющих неточностей в переводе, проглядываю параллельно с чтением и то, что висит на ридманге.
Вот вам один из сотен, реально сотен таких ляпов! И это грустно. Там куча шуток убита из-за этого. И вообще порой мне все это напоминает ТОТ САМЫЙ перевод фильма ГП и философский камень.
картинко
Перевод с япа всем виден?
читать дальше
Точнее про то, как все грустно и печально, если ты не знаешь японского и хочешь что-то читать.
И так как я сдуру напросилась поправить хотя бы несколько вопиющих неточностей в переводе, проглядываю параллельно с чтением и то, что висит на ридманге.
Вот вам один из сотен, реально сотен таких ляпов! И это грустно. Там куча шуток убита из-за этого. И вообще порой мне все это напоминает ТОТ САМЫЙ перевод фильма ГП и философский камень.
картинко
Перевод с япа всем виден?
читать дальше
Но иногда прямо понятно, что фразу или оборот речевой просто не поняли вообще.
Конечно, это труд - переводить и делать макет с переводом. Тем более, что все бесплатно. Но я все же за то, чтобы не браться за дело, если ты не уверен в своих способностях.
а вы не думали в ту команду переводчиков вступить? или уже попросились?
а то я тоже перевожу с перевода, и понимаю, как это сложно (( но я с китайского перевожу, там все равно точнее с японского переводят, чем на английский, имхо. а вот если бы у нас завелся японист хотя бы на редактуру, уж если на перевод нет времени - эхх!!!
я все же за то, чтобы не браться за дело, если ты не уверен в своих способностях.
ну тут лично у меня такое мнение, что плохо - лучше, чем никак )))
А что вы переводите? И сколько у тебя лично времени уходит на твою твою работу в день/в неделю?
Я пока только один рас списалась с группой переводчиков, мнн написали, что помощь им конечно нужна. Но я просто не готова целыми днями сидеть с переводом за ноль рублей. Общественные начала - это было круто, когда мне было 20 лет.
ну, манга-то ладно, я сейчас только одну перевожу, "Певчая птица крыльями не машет", а там мангака максимум раз в 2 месяца главу выдает. на лето она вообще таймаут взяла. ну и китайские сестры ее переводят с космической скоростью за день до официальной продажи (!) но у них там десятки человек в команде, эту мангу конкретную они втроем переводят.
ну, а когда до меня дело доходит, я по-хорошему 30 страниц могу за день перевести, если больше ничем не заниматься. но реал, поэтому два дня сижу по 2-3 часа. раз в 2 месяца это ненапряжно.
НО: я тут по ходу встряла еще в перевод субтитров )))))
я обожаю Ямаду Такаюки и пообещала паре человек перевести с ним дорамку. к ней есть хардсаб на китайском, но там оооочень сложно, я все время японские сабы разбираю и гуглю, потому что дорама комедийная и там ШУТКИ, чтоб им провалиться.
ну и в общем я стараюсь по 50 реплик хотя бы в день делать, это около получаса, 45 минут, где-то так.
и еще у меня 2 дорамы на очереди )) я бы с удовольствием отказалась, но сама фанатка и не могу отказать ))))
но я в данный момент сижу на шее у мужа, не работаю, поэтому время теоретически должно быть. а практически нет его все равно ))
А про перевод юмора - это я вот как раз на своей этой манге поняла, как это сложно - и смысл передать, и шутку не упустить.
"гусары денег не берут" )) на самом деле я слышала, что большие фансаб команды переводят и на заказ, за деньги.
мангу вот я не слышала, чтобы на заказ переводили. ну и у меня вечно такие микрофандомы на три с половиной человека, включая меня, что хоть сама читателям/зрителям доплачивай )))
У меня тоже основные японские интересы по музыке очень уж местечковые. Даже в Японии трудно найти единомышленников. Но мне кажется, любая манга всегда популярна в тех или иных кругах.
Поэтому все эти "а переведи мне вот тут интервьюшку", "а что мне тут чувак написал в письме?" и тд меня выводят из себя.
ну это да. но у нас тут в основном что-то вроде бартера ведь в нашем микрофендоме ))) я перевожу, а мне как бы за это фичок пишут )) или картинку рисуют ))
ну манга разная бывает, но да, бывают такие, что их тысячи человек читают.
но опять же - я могу уделять этому какое-то время, вот и уделяю.
а самое страшное - это ФБ. вот тут мне точно никто не платит )) я три месяца переводила макси-фик под 50 тысяч слов, а английского, правда,с китайского я бы год переводила, наверно. три месяца жизни отдала, не вставала из-за компа! а вот спросить меня - НО ЗАЧЕМ? и ответить-то не смогу ))
Не. Я фанат совсем иного плана. Я могу любимого исполнителя на морозе три часа ждать, но зато в итоге имею фото, где он меня обнимает. А все эти абстрактные битвы мне не интересны. Я даже по единственному фандому, по которому читаю фанфики (это Гарри Поттер) и то все битвы стороной обхожу. Уже по окончанию и куче советов могу что-то прочесть.
вот-вот ((( меня засосало опасное сосало, называется )) вот я тоже из жизни выпадаю ))