17:11

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Кто о чем, а Вики снова про свою божественную мангу.
Точнее про то, как все грустно и печально, если ты не знаешь японского и хочешь что-то читать.
И так как я сдуру напросилась поправить хотя бы несколько вопиющих неточностей в переводе, проглядываю параллельно с чтением и то, что висит на ридманге.
Вот вам один из сотен, реально сотен таких ляпов! И это грустно. Там куча шуток убита из-за этого. И вообще порой мне все это напоминает ТОТ САМЫЙ перевод фильма ГП и философский камень.
картинко
Перевод с япа всем виден?
читать дальше

@темы: моя смешная боль, нихонго, Слова, Японческое

Комментарии
14.12.2016 в 19:03

На всех нас, по сути, навешивают либо ярлыки, либо ценники
Разница огромная конечно. Но все равно молодцы, что переводят и стараются. Сейчас очень много интересной мне Манги команды переводят именно с родного языка - корейского в основном. Потому что перевод с инглиша порой дает такие ляпы. И по мне пусть будут такие ляпы, чем совсем ничего.
14.12.2016 в 19:19

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
DannaFor, мне вот тоже кажется, что большинство ошибок и полный бред на месте простейших фраз это, по большей части, из-за того, что получается перевод перевода. То есть переводят с английского, а там уже свои "знатоки" постарались.
Но иногда прямо понятно, что фразу или оборот речевой просто не поняли вообще.
Конечно, это труд - переводить и делать макет с переводом. Тем более, что все бесплатно. Но я все же за то, чтобы не браться за дело, если ты не уверен в своих способностях.
14.12.2016 в 23:59

Do you hear the people sing?
vicky-taiji, конечно, удивительно, что такие простые фразы переведены неправильно, но здесь, видимо, переводили сначала американцы через Гугл-переводчик :)
15.12.2016 в 05:51

Каме может, и я смогу
vicky-taiji,

а вы не думали в ту команду переводчиков вступить? или уже попросились?
а то я тоже перевожу с перевода, и понимаю, как это сложно (( но я с китайского перевожу, там все равно точнее с японского переводят, чем на английский, имхо. а вот если бы у нас завелся японист хотя бы на редактуру, уж если на перевод нет времени - эхх!!!

я все же за то, чтобы не браться за дело, если ты не уверен в своих способностях.
ну тут лично у меня такое мнение, что плохо - лучше, чем никак )))
15.12.2016 в 06:49

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
korolevamirra, ого! Перевод с японского на китайский, а потом на русский!!! Какие адские тернистые пути, чтобы донести до русских поклонников мангу оО.
А что вы переводите? И сколько у тебя лично времени уходит на твою твою работу в день/в неделю?

Я пока только один рас списалась с группой переводчиков, мнн написали, что помощь им конечно нужна. Но я просто не готова целыми днями сидеть с переводом за ноль рублей. Общественные начала - это было круто, когда мне было 20 лет.
15.12.2016 в 07:06

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Enjolras (Dasheng), вот именно, что простые. И еще очень много самовольничества в русском переводе. А на трех или четырех страницах вообще реплики героев элементарно перепутаны мечтами. Это как надо было так работать?
15.12.2016 в 09:37

Каме может, и я смогу
vicky-taiji,
ну, манга-то ладно, я сейчас только одну перевожу, "Певчая птица крыльями не машет", а там мангака максимум раз в 2 месяца главу выдает. на лето она вообще таймаут взяла. ну и китайские сестры ее переводят с космической скоростью за день до официальной продажи (!) но у них там десятки человек в команде, эту мангу конкретную они втроем переводят.
ну, а когда до меня дело доходит, я по-хорошему 30 страниц могу за день перевести, если больше ничем не заниматься. но реал, поэтому два дня сижу по 2-3 часа. раз в 2 месяца это ненапряжно.

НО: я тут по ходу встряла еще в перевод субтитров )))))
я обожаю Ямаду Такаюки и пообещала паре человек перевести с ним дорамку. к ней есть хардсаб на китайском, но там оооочень сложно, я все время японские сабы разбираю и гуглю, потому что дорама комедийная и там ШУТКИ, чтоб им провалиться.
ну и в общем я стараюсь по 50 реплик хотя бы в день делать, это около получаса, 45 минут, где-то так.
и еще у меня 2 дорамы на очереди )) я бы с удовольствием отказалась, но сама фанатка и не могу отказать ))))

но я в данный момент сижу на шее у мужа, не работаю, поэтому время теоретически должно быть. а практически нет его все равно ))
15.12.2016 в 14:24

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
korolevamirra, о, как интересно! Я бы тоже хотела так попереводить на самом деле, если бы меня кто-то хотя бы кормил за это.
А про перевод юмора - это я вот как раз на своей этой манге поняла, как это сложно - и смысл передать, и шутку не упустить.
16.12.2016 в 09:48

Каме может, и я смогу
vicky-taiji,
"гусары денег не берут" )) на самом деле я слышала, что большие фансаб команды переводят и на заказ, за деньги.

мангу вот я не слышала, чтобы на заказ переводили. ну и у меня вечно такие микрофандомы на три с половиной человека, включая меня, что хоть сама читателям/зрителям доплачивай )))
16.12.2016 в 10:52

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
korolevamirra, ну я в этом случае очень не няшка и очень принципиальна. Меня никто не содержит и не кормит, я в Токио даже на трех байто впахивала, чтобы хоть как-то питаться и хоть на один концерт в месяц попадать. Поэтому все эти "а переведи мне вот тут интервьюшку", "а что мне тут чувак написал в письме?" и тд меня выводят из себя. Я не представляю, какой нужно обладать наглостью, чтобы так за спасибо (а то и без него) обращаться.

У меня тоже основные японские интересы по музыке очень уж местечковые. Даже в Японии трудно найти единомышленников. Но мне кажется, любая манга всегда популярна в тех или иных кругах.
16.12.2016 в 12:09

Каме может, и я смогу
vicky-taiji,

Поэтому все эти "а переведи мне вот тут интервьюшку", "а что мне тут чувак написал в письме?" и тд меня выводят из себя.

ну это да. но у нас тут в основном что-то вроде бартера ведь в нашем микрофендоме ))) я перевожу, а мне как бы за это фичок пишут )) или картинку рисуют ))
ну манга разная бывает, но да, бывают такие, что их тысячи человек читают.

но опять же - я могу уделять этому какое-то время, вот и уделяю.
а самое страшное - это ФБ. вот тут мне точно никто не платит )) я три месяца переводила макси-фик под 50 тысяч слов, а английского, правда,с китайского я бы год переводила, наверно. три месяца жизни отдала, не вставала из-за компа! а вот спросить меня - НО ЗАЧЕМ? и ответить-то не смогу ))
16.12.2016 в 12:19

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
korolevamirra, о, ФБ это вообще. У меня две близких подруги не в первый раз участвуют тоже достаточно микрофандомно - так они реально выпают из жизни перед выкладками и между ними тоже.
Не. Я фанат совсем иного плана. Я могу любимого исполнителя на морозе три часа ждать, но зато в итоге имею фото, где он меня обнимает. А все эти абстрактные битвы мне не интересны. Я даже по единственному фандому, по которому читаю фанфики (это Гарри Поттер) и то все битвы стороной обхожу. Уже по окончанию и куче советов могу что-то прочесть.
16.12.2016 в 13:26

Каме может, и я смогу
vicky-taiji,
вот-вот ((( меня засосало опасное сосало, называется )) вот я тоже из жизни выпадаю ))