17:13

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
сдохните все поливановцы!!! меня не просто тошнит, меня выворачивает наизнанку от имен Тайдзи, Ёсики и Синья.
кто эти люди!?
Синдзюку и Сибуя, хисасибури и сасими
суси-писи, блядь
и больше всего парит, что русские пёзды будут до усеру спорить, что это правильно, а меня пытаться унизить тем, что "не все в лимузине родились и могут побывать в Японии"
словно это повод перевирать японский язык
уши-то на что!??

самое басячее, что они так и говорят вслух

апд: ааааааыыыы)))) Рюити!!!!!! рю-и-тииииии
блядский пиздец)))

@темы: нихонго, Негатив

Комментарии
07.07.2011 в 17:00

ханаджи – это 鼻血.
vicky-taiji, странно, что система старика П. до сих пор существует и её насаждают вопреки тому, что действительно слышат уши.
Единственное, с чем я в ней согласна, что всё-таки - цубаса, кицунэ и цунами, а не тсубаса и китсунэ... Как-то так...
07.07.2011 в 17:07

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Sorano Nakashima , а я не вижу разницы между тсубаса и цубаса, китсунэ и кицунэ
звучит это совершенно одинаково
но на письме мне нравится писать "тсу", просто нравится
мне срать на все системы перевода

а когда ты называешь человека Ёсики (для пущего эффекта, видимо, делая ударение на первое И), то мужчина, которого на самом деле зовут Йошики (с ударением на О)просто не понимает, к кому обращаются.
07.07.2011 в 17:16

ханаджи – это 鼻血.
vicky-taiji, откуда вообще выплыли все эти "си" и "дзи"?!..
07.07.2011 в 17:26

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Sorano Nakashima , история долгая и неинтересная. просто гражданин П. посчитал, что "си" больше похоже на японское "щи".
не понимаю правда, что ему мешало написать именно ЩИ.
видимо, не очень он любил это блюдо.
07.07.2011 в 17:29

W.U.M.F.!!!
не все в лимузине родились и могут побывать в Японии"

вот это реально п*ц. сама пошла-поработала и поехала в свою японию. и не п*ди,что другие могут,а ты нет.это ущербно.
07.07.2011 в 17:40

ханаджи – это 鼻血.
vicky-taiji, тот самый случай, когда сугубо личные эстетические прЫнципы губят хорошее дело.
07.07.2011 в 17:42

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
tas-ik , да там просто хрень какая-то детская, я понимаю...
Но мне просто каждый раз правда ОБИДНО
словно я вру, что в Японии говорят не так, как они, эти девы, думают
словно я придумала это и пишу им назло

:weep2:
07.07.2011 в 17:50

ханаджи – это 鼻血.
vicky-taiji, словно я вру, что в Японии говорят не так, как они, эти девы, думают
а ведь они смотрят фильмы, дорамы, аниме там... музыку слушают же, в конце концов!)) Та же речь японская, без "ёсиков"))

Мда... сие великая загаттка есть...
07.07.2011 в 19:23

Случайно влезу. На курсах при посольстве говорили, что товарищ П. решил соблюсти азбуку, чтобы при написании в русской транскрипции было са-си-су-сэ-со, или та-ти-ту-тэ-то, вместо са-щи-су-сэ-со и та-чи-цу-тэ-то, но при чтении предполагалось произносить звук в соответствии с японским звуком. Просто странность товарища П.
07.07.2011 в 19:27

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
grushevyi , странно, зачем это было делать, если даже маленьким детям нетрудно выучить тот же ряд Т как "та-тщи-тсу-тэ-то"
07.07.2011 в 19:30

ханаджи – это 鼻血.
vicky-taiji, ему, наверное, казалось, то так - красивее. Человеческий фактор, такскать...
07.07.2011 в 19:30

Именно. Наверное, товарищ П. из разряда умников, которые сводят всё к идеалу.
07.07.2011 в 19:44

Регулярно симулирую конгруэнтное поведение
Я поливановец.

Система есть, потому что так уж сложилось. А другой нет. Система нужна, чтобы пользоваться отечественными словарями и не писать слова как попало; чтобы можно было с первого раза транскрибировать слово кириллицей и не париться, правильно это или нет. Любая система. Другой просто нет. И если вот прям сейчас ввести другую, будет много путаницы. А если не учить системе поливанова безухих пёзд, они будут вместо "си" говорить "ши", и звучать это будет одинаково отвратительно. :shuffle:

Япошки же из тех же соображений,что и поливанов в письме латиницей частенько вместо TSU пишут TU. Им так проще и в общем-то пофиг =))

А вообще же не стоит путать транскрипцию с транслитерацией. Система поливанова - это транслитерация. Она условна. Пёзд жалко, да...:shuffle:
07.07.2011 в 19:56

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Оваранай Амэ , я больше писала именно про то, как говорят. у меня щас просто лента завалена неправильными словами, и я знаю на 100%, что девочки не просто так пишут, но и говорят. потому что им никто не сказал, что японцы говорят иначе.

яркий пример тому реклама - митсубиСИ, ТоСИба и, мать ее, ФукуСИма
07.07.2011 в 20:07

ханаджи – это 鼻血.
Оваранай Амэ так уж сложилось. А что мешает сделать систему более совершенной и правильной?
08.07.2011 в 02:46

Neutral Evil с добрыми глазами
А у нас сейчас в классе появилась одна такая безухая... У нее вместо чи отчетливо проговаривается ти -_-" Абзац...

П.С. Мы по тебе скучаем! Возвращайся скорее домой!
08.07.2011 в 11:35

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Фень, фаршированный рисом , обоже))))

я тоже по всем вам скучаю и по школе! :bigkiss:
обязательно вернусь!!
25.07.2011 в 12:50

Важно помнить, что написание и произношение - это разные вещи.
Мы тогда поспорили. Мне жаль что так получилось. Мне кажется меня не поняли...
И система Поливанова и система Хепбёрна не правильные.
Ни одна не передаёт японского произношения.
Для этого нужно общаться с носителями языка и много читать и смотреть.
Но в России официально принята система Поливанова и по правилам писать так как там.
Если же это раздражает - лучше писать вообще на японском.
Тогда путаницы не будет и споров тоже.
Произношение нужно нарабатывать, а не тупо повторять то, что в книжках.
И ещё редукцию мало кто берёт в расчёт.
Извини, если что).
25.07.2011 в 14:07

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Neka_hime все ок)
Произношение нужно нарабатывать, а не тупо повторять то, что в книжках.
ну вот как-то так)) рада, что мы поняли друг друга :friend:
25.07.2011 в 23:02

vicky-taiji ну вот) я тоже ^_^