Немного о том, как забывается язык, когда не живешь в стране, где на нем говорят.
Вот я читаю на японском и переписываюсь. Даже преподаю немного. Но из лексикона выпадают слова, которые присущи японской действительности, быту, еде и реалиям японского города.
С Кэйто я болтаю, ясно дело, по-русски. Пишет она мне утром:
- Вики! У меня кончилось фирикакэ! Еще два месяца торчать в Украине, а фурикакэ все, ау!!!
Я усердно тру висок и напрягаюсь вспомнить, что же такое это фурикакэ. Но так как Катя на Украине всего три месяца, а я уехала из Японии намноооого раньше нее, я предполагаю, что мое фурикакэ закончилось так давно, что я уже забыла, что это. Хочу спросить. Но дальше мне пшут фразу:
- Ты же с тунцом любишь, да? А я вот с васаби.
И тут я понимаю, озарение все же приходит. Мое любимое фурикакэ и правда с тунцом.
Сегодня добрый Аки-сан хвастается мне уже на японском:
- Смотри какое милое вагащи у нас в конбини! Я сразу о тебе подумал!
И пока моя обезяна пытается прикрепить фото в чат, я ломаю мозг над словом わがし (а написал вагащи он именно так, без канджи. И единственное, что мне приходит в голову, это слово わがしゃ (вагаща - "наша фирма").
И только увидев картинку, наконец присланную мне, я вспоминаю слово вагащи - японские традиционные сладости . Сейчас они в виде моего любимого Рилаккумы продаются.
Как можно забыть эти слова? Я в ужасе.
わすれちゃった
vickytaiji
| понедельник, 03 октября 2016