Очень раздражает в японцах то, что они совершенно не воспринимают каких-то языковых изменений в устоявшихся фразах. То есть не просто не воспринимают, а я чаще всего слышу ответ, что "не понял значение".
Если я говорю: "ты зачем мне повторяешь одно и то же по сто раз, я не обезьяна". Что тут не понятного? Ну не знаю я с кем они сравнивают в данном обороте речи и сравнивают ли вообще, но ты сам-то пораскинь мозгами, что может быть непонятно в этой фразе?
Если кто-то в русском языке в поговорку/оборот речи вставит иное слово, смысл от этого может немного поменяется, но ведь дойдет до каждого? Тем более, если речь о простых сравнительных оборотах и животных.